中文名字怎么翻译成英文名字?
jiaweichen。将名放在前面,姓放在后面。因为英文名是名在前,姓在后。比如:Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名 自己的姓氏。扩展资料:英文名的一般取法:按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:1、采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。2、采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的或牛速国衡行名称作为教名。3、教名的不同异体。
如何把中文名字翻译成英文名字啊?
第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字。比如李梅,可以起MayLi,“梅”与May正好谐音。下面是四个例子,您可以参考。许多《英汉词典》的附录部分,都有英文名字的列表,您可以根据您的名字的汉语发音,找一个大致“谐音”的英文名字。不过这种方法有很沿会置大的局限性,大多数中文名字都没有谐音的英文名字,所以我们只能考虑另外两种方法。
①李梅--MayLi
②张雷--RayZhang
③刘凯文--KevinLiu
④吴大伟--DavidWu
第二种方法是:根据英文名字的内在含义,选择一个您喜欢的英文名字。许多英文名字,来自希腊神话、罗马神话和《圣经》,因而具有某种内在含义。我很早以前曾在一个网站上,看到过常见英文名字的内在含义,大约有几十个,我只记住其中的四个,请看下面。如果您对这个问题感兴趣,麻烦您在网上搜索一下,那个网站的网址我真的想不起来了。
①Andrew--表示刚强
②Frank--表示自由
③Catherine--表示纯洁
④Helen--表示光明
第三种方法是:选择一个其它国家的名字,或者自己创造一个名字。比如我有一位澳门同学,她起了一个葡萄牙女孩的名字Emiliana,又置际酒静章道扩学掌安比如我有一位上海网友,她的英文名字叫Skila,是她自己创造的。这两个名字您可以试着念一念,真的很好听。不过在您决定自己创造一个名字时,最好向外国朋友咨询一下,以免您的名字中包含某种贬义。
如林志颖jimmylin:jimmy是吉米,一个很常见的英文名字,lin则是姓氏。林心如ruby:ruby是红宝石的意思。
推荐下面几个~ELLA(古式英语),"小淘气,美丽的女子"。人们说ELLA是高大,容强善带高魁梧的女黑人-一个保守的祖母,快乐,讨喜,友善。
ELLA(古式英语),"小淘气,美丽的女子"。人们说ELLA是高大,魁梧的女黑人-一个保守的祖母,快乐,讨喜,友善。
JUDY础首初航则为Judith的简写。Judy被视为喜欢捉弄人的小精灵,骄小,可爱,非常和善
VICKYVICTORIA的简写。人们心中的VICKY是娇小,纯朴的顽皮女孩。
中文名字翻译英文名字格式怎么写?
英文名字的格式通常有以下几种情况:
1、如果是英文名字搭配中文姓氏,可以按照西方的习惯来写。例如:RickZha来自ng
2、如果是中文名字的拼音,应该遵循中国的传统顺序,即姓在前,名在后。若名字由三个字组成,后两个字的拼音应合并书写。
例如:张文洁的英文名应为ZhangWenjie。需要注意的是,中国人习惯娘负顶怕地激案九观听希姓前名后,而西方人则相反,名在前,姓在后。
3、在银行或护照上的写法则有所不同,张文洁在这种情况下应写作:ZHANGWENJIE。
扩展资料:人名翻译的规则
1、将中文名字翻译成英文时,应使用汉语拼音,姓和名的首字母大写,名字的拼音部分应连续书写。
2、对于拥有固定英文名字的中国科学家、华裔外籍科学家及知名人士,应使用其公认的英文名字。例如:李政道的英文名是“TDLee”。
3、在科技图书中,外国人的名字应参照译名手册翻译成中文,并在首次出现时附上其英文原名。
4、当文章中出现同姓不同名的人物时,应在中文译名前添加相应的脚注以区分。
5、对于译名手册中未列出的外文姓氏,可以根据音译原则进行处理。
6、一些国外知名科学家和知名人士已有惯用的中译名或汉名,应遵循这些译名,不再进行音译。例如:HenryNormanBeth九尼别纸une应翻译为“白求恩”。
7、在我国出版物中红措意武降品合场径已固定使用的外国名字,不应随富技土队罗无犯意更改,如Elizabeth应保持为“伊丽莎白”。
8、在英文书中出现的俄国人名,可以在翻译成中文后,在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名中的汉字应转换为中文简化字吧部什升充短题流型斯握。当遇到日本自造的汉字且中文没有对应汉字时,可继续使用日文汉字。
10、在学术专著中,外国人名可以保留原名而不进行中文翻译。在特定情况下,俄国人的姓名可以使用拉丁文拼写,日本人的姓名也可以使用罗马算文拼写。
11、人名的翻译应尽量采用音译原则,谨慎使用意译原则。
将中文名字翻译成英文名字
中文名字一般翻译成英文都是用音译的,也就是汉语拼音,因为很多中文汉字有很多河陈微茶义突哥马够皇况意思,或者不能直接翻译成英语对应的词,毕竟英语的单词比不上汉字的含义丰富,如果非要一来自个字一个字翻译出来,就会很长,很怪不像名字。如你的命字,韩是姓,只能翻译成Han,承,如果用承受的意思,就可以有stand,suffer等词,如果用继承的意思,就可以有heritage,takeover等,霖字如果用雨水的意思,可以是rain,或raindrop,如果用恩泽的意思,可以是grace,favour等,所以一般人都是用中文的拼音作为英文名字,或另外自己去取个纯正的英文名字,如你的名字可以取发音近似的矿叫企机,charles,Chil,Cherry等